ALMANYALILAR

‘Mem u Zin’ Almanca basıldı

Rûdaw – Kürt filozof Ehmedê Xanî’nin Mem u Zin eserinin Almanca’ya çevrilmiş kitabı basıldı.

Rûdaw’a konuşan Berlin Kürtçe Eğitim Enstitüsü Başkanı yazar Feryad Fazıl Ömer, “İngilizlerin Shakespeare, Almanlar’ın Goethe ve Shiller’i, Farslar’ın Firdevsi, Sedi Hafız’ı var ise Kürtler’in de Xani’sinin olduğunu dünyaya söylemek istiyoruz” dedi.

Ehmedê Xanî’nin, Mem u Zin eserinin İngilizcesi daha önce basıldı ancak Kürt yazar Feryad Fazıl Omer, Amerikalı çevirmen Mitcih Cohen ile kitabı tekrar İngilizce’ye tercüme etti. Kitap bir süre önce raflardaki yerini aldı.

Mitcih Cohen, “Edebiyat benim için evrenseldir ve herkese de ulaşacaktır. Bu çok küçük bir trajedidir. Bunu görüyorum. Bu çok eşsiz bir kitap” diye konuştu.

1.jpg

Kürdistan Bölgesi’nden dil bilimci Feryad Fazıl Omer, Melayê Cizîrî ve Nuri Şeyh Salih’in eserlerinin de Almanca’ya çevrilmesini önemsediğini söyledi.

40 yıldan fazladır İngilizce’ye çevrilen Mem u Zin eserinde Ehmedê Xanî, Kürtler’in devlet olmasının ne denli önem teşkil ettiği mesajını veriyor.

“Ehmedê Xanî’nin şiirlerini seviyorum” diyen Mitcih Cohen, sözlerine şunları ekledi:

“Onun şiirleri çeviri alanında tabiri caizse bana bal gibi geliyor. Kitabı çevirmem istendiğinde önce okudum. Çok güzeldi. Para da aldım. Birçok kez böyle de değil. Kürtler’e sunduğum küçük bir katkı”

Uzun yıllar Almanca ve Kürtçe sözlük çıkartan Ömer, “Kürtçe’den Almanca’ya çevrilen birçok kitapta benim sözlüğümden yararlanıldı” diye konuştu.  

Kaynak: Rudaw

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: